"알림: Good4Joy 프로젝트는 위키를 기반으로 하는 독립 웹사이트(good4joy.org)와 네이버 블로그(https://blog.naver.com/love_of_jesus) 두 곳에서 콘텐츠를 제공하려고 계획하고 있습니다. 네이버 블로그에 최근 문서들이 있고, 위키는 후에 업데이트하려고 하니 참고하세요."
성경이 우리에게 오기까지
성경이 우리에게 오기까지, 한글과 영어 성경 번역의 역사를 찾아봅니다.
한글과 영어 번역 연대표
| 시 간 | 사 건 |
|---|---|
| BC 1500-AD 100 | 오늘날 66권으로 구성된 성경이 하나님의 영감으로 40여 명에 의해 히브리, 그리스, 아람어로 쓰임 |
| BC 200-AD 50 | 히브리 성경(구약)을 그리스어로 번역: 칠십인역 (Septuagint) |
| AD 385-404 | 불가타 (Vulgate) 제롬(Jerome)이 라틴어 번역 |
| 700-1000 | 영어 (Anglo-Saxon) 낱권 번역 |
| 1382 | 존 위클리프 (John Wycliffe) 영어 성경 완역 |
| 1525-1535 | 윌리엄 틴데일 (William Tyndale) 최초 인쇄 완역 (printed translation): 로마 교회에 의해 화형당함 |
| 1535-1610 | 커버데일 번역 (Coverdale Bible, 1535), 매튜 번역 (Matthew Bible, 1537), 타버너 번역 (Taverner's and Great Bible, 1539), 제네바 번역 (Geneva Bible, 1560), 비숍 번역 (Bishop's Bible, 1568), 두에랭스 번역 (Douay–Rheims Bible, 1610) |
| 1611 | 킹 제임스 번역 (The King James Version): 19세기 초 역사상 가장 널리 출판된 책 |
| 1885 | 영어 개정역 (English Revised Version): 영국의 유일한 킹 제임스 공식 개정본 |
| 1882-1900 | 한글 신약 낱권 번역(1882년~1900년), 1900 ‘신약젼셔’ 완역본 |
| 1901 | 미국 표준역 (American Standard Version): 미국 킹 제임스 공식 개정본 |
| 1911 | 구약 낱권번역과 완역(1898년~1911년), 1911 구약완역으로 한글성경 완역, ASV와 한문 성경 참고 |
| 1938 | ‘셩경개역’ 개역 작업 |
| 1947 | 사해 문서 (Dead Sea Scrolls) 발견 |
| 1952 | ‘성경전서 개역 한글판’: 한글맞춤법통일안에 따라; 개정 표준역 (Revised Standard Version): ASV 개정본 |
| 1960 | 미국 새표준역 (New American Standard Version) |
| 1973 | 새 국제판 (New International Bible): 현대 영어로 번역 |
| 1998 | ‘개역개정판’ 어려운 고어와 한자어를 쉬운 말로 수정 |
| 2001 | 영어 표준역 (English Standard Version): RSV 개정본 |
관련 정보
칠십인역 (Septuagint)
칠십인역(Septuagint, 라틴어로 70이라는 의미)은 히브리 성경(구약)을 헬라어(Greek)로 번역한 것입니다. 전통에 의하면 70(혹은 72)명의 유대 학자에 의하여 번역되어서 그렇게 불렸고 B.C. 2, 3세기경 이집트의 알렉산드리아에서 쓰였다고 합니다. 이스라엘이 그리스에 7백 년 동안 지배받고 있었기에 헬라어는 점점 더 많이 쓰였습니다. 그래서 히브리어를 읽지 못하는 이들을 위해 성경을 헬라어로 번역이 필요했습니다. B.C 1, 2세기 들어서며 대부분의 이스라엘 사람들은 헬라어를 주 언어로 썼습니다. 칠십인역은 성경의 다른 언어로의 첫 번역입니다.
표준새번역과 NIV
한글 성경은 원문에서 직접 번역하지 않고 다른 번역에서 번역하는 중역(重譯) 방식을 취했습니다. 초기 한글 번역은 1901년 미국에서 나온 미국표준역(American Standard Version)을 기초 본문으로 삼고 그 밖에 한문 성서를 참고한 흔적이 짙다고 합니다.
표준새번역은 원어 번역 성경으로 구약은 마소라 사본을 저본으로 한 히브리어 성경(Biblica Hebraica Stuttgartencia)를, 신약은 국제성서공회의 그리스어 성서 (Novum Testantum Graece)를 사용하였습니다. 주요한 특징은 쉬운 우리말 번역, 히브리어 네 글자로 된 하나님의 이름을 '주'(LORD)또는 '주님'으로 번역, 관습적으로 남성으로 쓰인 '형제'와 같은 말을 평등하게 번역하였다. 이 성경은 개역성경을 대체할 목적으로 편찬되었으나, 말씀을 바꾸지 않고 지키는 것이 중요하다는 것을 아는 많은 교회가 사용하지 않습니다.
영문의 경우 NIV가 이와 비슷한 사례입니다. 처음에 NIV는 가장 많이 쓰이는 번역이었는데 1996년에 발간한 NIV Inclusive Language Edition (포괄적인 언어본)에 교회들은 많은 실망을 했습니다. 2011 그 언어들을 수정해서 수정본을 내놓았지만, 이미 신뢰를 잃어 호응을 얻지 못하고 있습니다. 현재는 ESV가 가장 많이 쓰이는 영어 번역본입니다.
한글 성경은 대한성서공회 (KBS) 자료에 의하면 2011 현재 85~90% 교회에서 개역개정을 사용한다고 합니다.
참고한 자료
- 믿음의 기본 (Fundamentals of the Faith) - John MacArthur
- https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%84%B1%EA%B2%BD_%EB%B2%88%EC%97%AD#%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4_%EB%B2%88%EC%97%AD
- http://www.igoodnews.net/news/articleView.html?idxno=30162