"알림: Good4Joy 프로젝트는 위키를 기반으로 하는 독립 웹사이트(good4joy.org)와 네이버 블로그(https://blog.naver.com/love_of_jesus) 두 곳에서 콘텐츠를 제공하려고 계획하고 있습니다. 네이버 블로그에 최근 문서들이 있고, 위키는 후에 업데이트하려고 하니 참고하세요."

성경과 성경공부 용어 모음: 두 판 사이의 차이

Good4Joy
편집 요약 없음
8번째 줄: 8번째 줄:


* [[삼위일체 (Trinity)| 삼위일체 (Trinity) 자세히 보기]]
* [[삼위일체 (Trinity)| 삼위일체 (Trinity) 자세히 보기]]
== 영화롭게  하다 (Glorify) ==
* 예: (요 17:1) <u>예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 이르시되 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서</u>
그리스어 원문: δόξασόν (doxason, 독시존)으로,
* 현대인의 성경 (KLB): "영광스럽게 하소서"
* 새번역 (RNKSB): "영광되게 하셔서"
* 영어 번역은 모두 (ESV, NIV, KJV, NKJV, NASB): "Glorify"
의미는,
* 네이버 사전: "몸이 귀하게 되어 이름이 세상에 빛날 만하다."
* Merriam-Webster: “to make glorious by bestowing honor, praise, or admiration”
* BibleStudyTools.com: “To make glorious, or cause so to appear”


== 칠십인역 (Septuagint) ==
== 칠십인역 (Septuagint) ==

2020년 1월 20일 (월) 14:50 판

성경과 성경공부 자료에 쓰이는 용어 모음입니다. (가나다순으로 나열합니다)

모세오경 (Pentateuch)

토라(תורה)라 불리는 구약 성서의 처음 5개의 책으로, 창세기 (Genesis), 출애굽기 (Exodus), 레위기 (Leviticus), 민수기 (Numbers), 그리고 신명기 (Deuteronomy)입니다.

삼위일체 (Trinity)

성경이 가르치는 삼위일체는, 성부께서 하나님이시고, 성자께서 하나님이시고, 성령께서 하나님이시다 - 그러나 하나님은 한 분 이시다. 다르게 표현한다면, 성부, 성자, 성령 세 분이 서로 다른 인격체이시며 동시에 한 하나님이시다. 그리고, 창조로부터 구원의 자비에 이르는 모든 것은 성부로부터 (from the Father), 성자를 통해서 (through the Son), 성령 안에서 (in the Spirit) 이루어진다.

영화롭게 하다 (Glorify)

  • 예: (요 17:1) 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 이르시되 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서

그리스어 원문: δόξασόν (doxason, 독시존)으로,

  • 현대인의 성경 (KLB): "영광스럽게 하소서"
  • 새번역 (RNKSB): "영광되게 하셔서"
  • 영어 번역은 모두 (ESV, NIV, KJV, NKJV, NASB): "Glorify"

의미는,

  • 네이버 사전: "몸이 귀하게 되어 이름이 세상에 빛날 만하다."
  • Merriam-Webster: “to make glorious by bestowing honor, praise, or admiration”
  • BibleStudyTools.com: “To make glorious, or cause so to appear”

칠십인역 (Septuagint)

칠십인역(Septuagint, 라틴어로 70이라는 의미)은 히브리 성경(구약)을 헬라어(Greek)로 번역한 것입니다. 전통에 의하면 70(혹은 72)명의 유대 학자에 의하여 번역되어서 그렇게 불렸고 B.C. 2, 3세기경 이집트의 알렉산드리아에서 쓰였다고 합니다. 이스라엘이 그리스에 7백 년 동안 지배받고 있었기에 헬라어는 점점 더 많이 쓰였습니다. 그래서 히브리어를 읽지 못하는 이들을 위해 성경을 헬라어로 번역이 필요했습니다. B.C 1, 2세기 들어서며 대부분의 이스라엘 사람들은 헬라어를 주 언어로 썼습니다. 칠십인역은 성경의 다른 언어로의 첫 번역입니다.

할렐루야 (Hallelujah)

할렐루야 (히브리어,  הללויה‎) 는 “여호와 당신을 찬양합니다”라는 뜻입니다. “야”는 “야훼(Yahweh)” “여호와”의 약자입니다.

할렐루야와 알렐루야(Alleluia)가 혼용되는 데는 히브리어인 할렐루야를 신약시대 언어인 헬라어로 번역하고, 이것을 다시 라틴어로 번역하면서 생긴 문제다. 헬라어에는 히브리어인 할렐루야에 쓰인 강한 ‘ㅎ’ 발음이 없다. 그래서 이것을 보충하기 위해 강하게 발음을 하라고 쉼표를 뒤집어 놓은 표시(‘)를 써서 ‘알렐루이야(‘ , ‘allelouia)’라고 번역했다. 하지만 라틴어는 헬라어에서 사용하는 격음을 나타내는 부호가 없다. 그냥 ‘알렐루이야(Alleluia)’라고 쓰게 된 것이다. 이런 번역의 과정을 거치면서 할렐루야가 알렐루야로 불리게 된 것이다.

성경공부 관련 문서